opfgay.blogg.se

Nabokov conclusive evidence
Nabokov conclusive evidence













in 1940, was written in English and initially published in America as Conclusive Evidence. Speak, Memory, Nabokov’s memoir covering the first four decades of his life, up to his emigration to the U.S. Did Nabokov really only ever write for himself? The jury may still be out, but this much is clear: his one-man audience was more demanding than most. His best audience is the person he sees in his shaving mirror every morning.” There are many ways to interpret this, especially when the artist writes in several languages, as Nabokov famously did, having switched to English in his early forties, but never completely abandoning his native Russian. Vladimir Nabokov once said in an interview: “I don’t think that an artist should bother about his audience. Translated from the Italian by John Taylor Johanna Drucker, Archaean Log or the Autopoiesis of a Prokaryote.Marcelo Cohen, Ruby and the Dancing Lake.Translated from the French by Alice Heathwood Jean-François Beauchemin, from Day of the Crows.Translated from the Chinese by Catherine Xinxin Yu Translated from the Spanish by Robin Munby Yolanda González, from Song of the Whale-road.Robin Munby, A New Vocabulary of Translation.Translated from the French by Gila Walker Léonora Miano, Twilight of Torment: I.Translated from the Italian by Allison Grimaldi Donahue Carla Lonzi’s Self-Portrait: Experiments in Feminist Criticism.Translated from the Spanish by Jessica Sequeira

nabokov conclusive evidence

Rocío Agreda Piérola, Horses Drawn with Blue Chalk.Translated from the Romanian by Sean Cotter Translated from the English and Russian by Eugene Ostashevsky Yevgenia Belorusets, “The Complaint Against Language” in Wartime Ukraine.Translated from the Russian by Jane Ann Miller Translated from the Lithuanian by Delija Valiukenas Translated from the Norwegian by Francesca M. Gunnhild Øyehaug, But Out There-Out There–.Translated from the Russian by Kotryna Garanasvili

nabokov conclusive evidence

  • Marius Ivaškevičius, from Russian Romance.
  • Translated from the Spanish by Paul Filev Translated from the German by Aaron Sayne
  • Leif Randt, from The Haze over Coby County.
  • Translated from the Spanish by James Terry

    nabokov conclusive evidence

    Translated from the Catalan by Laia Sales Merino Antònia Vicens i Picornell, from Lovely.Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari Fernando Pessoa, from The Complete Works of Álvaro de Campos.Translated from the Spanish by Elena Barcia Translated from the Spanish by Forrest Gander Mariana Berenice Bredow Vargas, Let it Go.Translated from the Armenian by Antranik Cassem















    Nabokov conclusive evidence